Leitfaden
für die Vergabe von Übersetzungsaufträgen


Im folgenden finden Sie einige Anhaltspunkte, die Ihnen helfen, den richtigen und geeigneten Übersetzer auszuwählen.


1. Welche Kriterien soll der Übersetzer erfüllen?

  • Ausbildung als Übersetzer, evtl. auch in einem anderen Fachgebiet
  • Erfahrung im geforderten Fachgebiet
  • Einbindung in ein Netzwerk bei umfangreichen Übersetzungsaufträgen
  • Nachweis einer Berufs- und Vermögensschadenhaftpflichtversicherung
  • Mitgliedschaft in einem Berufsverband, z.B. BDÜ

2. Welche Informationen sind für den Übersetzer erforderlich, um Ihnen ein qualifiziertes Angebot zu unterbreiten?

  • Geforderte Zielsprache
  • Liefertermin
  • Verwendungszweck, Zielgruppe der Übersetzung
  • Textumfang (Originaltext zur Ansicht)
  • Besonderheiten, wie Layout, Tabellen, Grafiken

3. Welche Unterstützung können Sie dem Übersetzer geben?

  • Benennung eines Ansprechpartners für Rückfragen
  • Bereitstellung von Referenzmaterialien, falls vorhanden
  • Gewährleistung eines ausreichenden Zeitrahmens für die Erstellung der Übersetzung

4. Woran erkennen Sie eine gute Übersetzung?

  • Korrekte Verwendung der Fachterminologie
  • Zielgruppengerechte Formulierungen
  • Berücksichtigung der Wünsche des Auftraggebers
  • Zuverlässige Qualitätskontrolle

5. Ihr Nutzen von einer professionellen Übersetzung:

  • Problemlose Kommunikation
  • Texte, die ihren Zweck erfüllen
  • Zuverlässiges Zeitmanagement
  • Reibungslose Abwicklung des Übersetzungsauftrags
  • Absolute Vertraulichkeit